Divinity: Original Sin
Перевод игры силами энтузиастов http://notabenoid.com/book/52863 , а вдруг успеют быстрее, чем ответственная за это контора.
Там % по частям на глазах растет, в час по 5-10%, народу реально за сутки набралось ппц, это наверно самый быстрый перевод(обьем/время) будет.
-

SerpenttearS -
- Сообщения: 416
- Репутация: 53
- Статус: Не в сети
Поглядел качество перевода на нотабеноиде. Переводят, мягко говоря, дилетанты. Идиомы переводят дословно, большинство фраз переводят без изучения контекста. С наименованиями оружия вообще беда. Прошёлся по оружию местами, поправил... Словарём мало кто пользуется.. не знаю, кто всё это будет редактировать, но править там и править.
Я спокойно ждал релиза, так надеялся, ан нет, теперь мучаюсь, ну немного совсем
Но фанатский перевод от толпы ноунеймов, возможно даже без редактуры, ставить не хочется)
Но фанатский перевод от толпы ноунеймов, возможно даже без редактуры, ставить не хочется)-

DarkHunter -
- Сообщения: 119
- Репутация: 120
- Статус: Не в сети
Дурные вы какие то, отличный перевод от фантиков, наиграл часов 20, обновляется 3 раза в день, уже почти 70% текста. В сравнении со строчками от 1с который вы ждете обладает смыслом оригинала а не 1совской отсебятины где они 20 слов превращают в 3.
-

SerpenttearS -
- Сообщения: 416
- Репутация: 53
- Статус: Не в сети
Там редактируют постоянно, это как с амалюром где были вредители которые пилили промтом. Но тут я еще неразу несуразицы не увидел.
-

SerpenttearS -
- Сообщения: 416
- Репутация: 53
- Статус: Не в сети
SerpenttearS писал(а):Дурные вы какие то, отличный перевод от фантиков, наиграл часов 20, обновляется 3 раза в день, уже почти 70% текста. В сравнении со строчками от 1с который вы ждете обладает смыслом оригинала а не 1совской отсебятины где они 20 слов превращают в 3.
Ну как бы, если они будут редактировать, получится нормальный перевод, но, не раньше 1с, явно.
А насчет того что 20 слов превращаются в три, есть примеры?
Да и точный перевод не тоже самое что литературный (последний многие не умеют делать, а на ноте его даже могут не принять, "ибо слова переводятся не так"), но именно литературный ценится больше.
По крайней мере для меня.. поиграл часик.. и.. нет подожду еще

А уж если вы недолюбливаете литературный перевод, то лучше точного будет оригинал и его изучение. ИМХО. Некоторая игра слов, поговорки и т.д. и т.п. точно на русском будут звучать нелепо.
-

DarkHunter -
- Сообщения: 119
- Репутация: 120
- Статус: Не в сети
madpumpkin писал(а):Есть в игре имбы в классах, имбо шмот?
Это как бы не диабла и не ее клон, в такой игре даже если и есть имба, что-то, то абсолютно пофиг. Ролевая составляющая имеет наивысшую ценность тут.
-

DarkHunter -
- Сообщения: 119
- Репутация: 120
- Статус: Не в сети
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 21

